Оглавление
2#2020
Оглавление
Гражданское общество
Губерния сегодня
Инновации
Культура Самарской области
Поздравления
Сельское хозяйство Самарской области
Событие
Спорт Самарской области
Творчество
Туризм в Самарской области
Эколидер
Экология
Юбилей
Благотворительность
Содружество
Год Тольятти в Самарской области
Год памяти и славы

Трудности перевода, или Особенности общения в Китае

Областной журнал «Самара и Губерния», номер 2#2020 (июль)

Приезжая в Китай, мы сталкиваемся совсем с другой культурой. Непривычна она не только нам, но и всему миру, даже ближайшим азиатским соседям – Корее и Японии, с которыми у Китая, казалось бы, много общего. Дело всё в том, что культура общения китайцев ярко отличается от большинства мировых. То есть если мы общаемся с американцем, испанцем, корейцем или японцем, у нас есть вероятность понять друг друга правильно, но чтобы по-настоящему наладить контакт с нашими друзьями из Поднебесной, нужно понять принципиальные различия манеры их поведения.

Китай глазами россиянина

Когда вы слышите от китайца «Я тебя люблю», не спешите удивляться – это вовсе не признание. В большинстве культур эти три слова выражают глубокие чувства к человеку или привязанность. В Китае эти же слова, звучащие, как «áй ни йó», используются просто для выражения симпатии или благодарности. Например, если даже едва знакомый человек оказал вам большую помощь, можно спокойно сказать ему: «Спасибо, люблю тебя».

Само «спасибо» в Китае – это отдельная тема для изучения. Если мы окажемся в Корее, на каждом шагу будем слышать благодарности друг другу, если мы приедем в Японию, мы удивимся количеству оказываемых нам поклонов. В США или в Европе практически за каждое взаимодействие мы будем слышать «thank you so much». Благодарить же в Китае не совсем принято, и именно это вызывает у иностранцев недоумение. Например, вы сделали заказ в ресторане или получили услугу консультации? Не спешите говорить «спасибо», человек просто не поймёт, что он такого вам сделал, чтобы за это благодарить. Также и наоборот: если вы дали кому-то совет или оказали маленькую помощь, не удивляйтесь, если вас не поблагодарили, ведь в Китае к этому не привыкли. Заветное «спасибо» здесь чаще можно услышать в деловой беседе, также если человек от вас каким-то образом зависит или просто испытывает сильное уважение и симпатию. Среди друзей и родных слово «спасибо» и другие синонимы благодарности и вовсе не употребляются.

Такая же ситуация обстоит и с вежливой просьбой. «Пожалуйста» от китайцев можно услышать крайне редко, только если вас просят сделать что-то действительно важное или трудное для выполнения. В пример можно привести тот же заказ в кафе: если в России, Европе, Америке и ряде азиатских стран мы услышим: «Здравствуйте, принесите, пожалуйста, этот кофе, спасибо...», то в Китае заказ будет звучать так: «Официант, кофе», и никак иначе это прозвучать не может. Из-за этой разницы многие считают китайцев невежливыми, но на самом деле, такие обороты речи просто не предусмотрены у них в культуре. Китайский язык – это строгие шаблоны прямой передачи информации.

Китай глазами россиянина

«Как тебя зовут?» В Китае не принято называть друг друга по имени. Жена в семье называет супруга «муж» или «папа моего ребёнка», в деловом общении китайцы зовут друг друга по роду деятельности, и звучит это так: врач, фотограф, официант, уборщик, директор. Учеников в школе называют даже не по фамилиям, а по номерам. За каждым учащимся закреплено своё число. Так произносятся ли вообще в Китае имена? Редко, но используются в деловом обращении к высшим по статусу людям или в сервисе премиум-класса. Среди друзей также могут звучать имена, но не настоящие: у каждого китайца есть своё прозвище, которое ему дают с детства родители. Самые популярные из них: «яблочко», «кока-кола», «кролик», «хлебушек». И не важно, сколько человеку лет. В Китае очень много женщин, которым «немного за тридцать», кто носит имя «хлебушек». Если китаец не знает, как к вам обратиться, скорее всего, он просто скажет вам «привет». В Китае это слово в большинстве случаев означает не приветствие, а позывной. Со стороны кажется немного странным, почему люди называют друг друга «хэллоу», но для них это привычнее, чем узнать, как зовут человека.

Конечно, трудности перевода могут возникнуть в любой стране. Но если вы общаетесь в Китае, то в любом случае можете быть уверены – даже без изысканно-вежливых формулировок здесь по отношению к вам априори настроены доброжелательно.

Автор: Дарья Загитова


Автор:Дарья Загитова